Some people may argue that business cards are old-fashioned or even redundant these days, but I believe that they remain relevant. Business cards are inexpensive and convenient to distribute, making them a great marketing technique for freelance translators. This is especially true when networking at conferences and events. However, in order for a business card to be effective, it has to provide the right information. So, let’s take a look at what you should (and shouldn’t) put on a business card for freelance translators.
Every translator will tell you that they use tools in their day-to-day business, whether to actually translate or for other reasons. For example, there are many time management and productivity tools available, unfortunately, many tools out there can be very expensive. However, there is a vast range of tools that won’t cost you a penny of your hard-earned money but which still do a great job. The following list of free tools for translators is made up of some of these great, money-saving tools. Not all of the tools in my list are aimed specifically at translators, but I have personally used all of them and found that they made my life easier in some way. Some of the following tools are completely free, while others are what is called ‘freemium’, meaning that there is a free version with limited features, and you can pay to upgrade. (more…)
Many of you will have heard about the challenge of translating ‘Hodor’, and some of the inventive solutions that the various translators came up with. But there are many other terms in A Game of Thrones which also caused issues for translators. Many translation problems in A Game of Thrones were caused by neologisms, these are new words or phrases, or new meanings for existing words or phrases.
Translators spend a lot of time behind computers so it’s important to know how to use technology to its full potential. Keyboard shortcuts are just one of the ways that you can make technology work for you, this involves using a combination of keys to perform different functions without needing to use the mouse. Once you get the hang of keyboard shortcuts they can speed up your work and even prevent injuries.
Watching TV series and films is a great, informal way of learning a language or keeping up a language that you already know. Watching series and films is obviously a great way to improve your listening skills and expand your vocabulary, but it also has some less obvious benefits. For example, it also exposes you to the culture(s) of that language and a variety of different accents. As well as that, it lets you experience authentic conversation. That includes everyday expressions, varied language, real-life speed of speech and slang or colloquial language. Most importantly, it’s an enjoyable and motivating way to learn!
Before applying to the University of Portsmouth’s distance-learning MA in Translation Studies, I remember trying to find reviews and comments from previous students to understand more about what the course was really like and being unable to find much. Having now completed the course, I decided to write this review in the hopes that it will be useful to other prospective students. (more…)
In my view, translators and interpreters are a bit like jigsaw pieces- they are similar and they fit together to form part of the same picture. However, they have some important differences. Many people who are not involved in the languages field do not realise that the two terms have different meanings and therefore use them interchangeably.
Although translation and interpreting are closely related disciplines which both allow communication across languages, they are separate professions. It is uncommon to find professional linguists who can translate and interpret equally as well. This is because the two disciplines require different skills and training.
So, what actually are the differences between translating and interpreting?