Iam a native British English speaker, but contrary to popular stereotypes, I’ve been passionate about languages from a young age. My love for languages began almost 20 years ago when I started learning French at an after-school club, which I was inspired to join after several family holidays to France.

Throughout my time at school, French was always one of my favourite subjects, so I went on to study a BA in Modern Languages, during which I began learning Spanish. As part of my degree, I spent a year living abroad, which I split between working in France and studying in Spain and Portugal. Over the course of my BA, I discovered a love for translation and subtitling, so I decided to study an MA in Translation Studies, in which I specialised in French, Spanish and subtitling. I studied the course part-time, so I was able to live and work in Spain at the same time. This allowed me to further improve my language skills and cultural knowledge. I also met my partner there. I was delighted to finish the MA with a distinction and a prize for the best dissertation!

Once I had completed my MA and moved back to England, I began working full-time as a freelance translator and subtitler, and I haven’t looked back since!

FIND OUT WHAT I CAN DO FOR YOU
Katie L Ward Translator

More About Me

INTERESTS

When I’m not working, one of my favourite things to do is travel.
I often travel to French-speaking and Spanish-speaking countries,
which also helps me to keep up my language skills
and cultural knowledge.

Apart from travelling, I also enjoy TV and film, reading, music, yoga, rounders, photography, baking and pretty much anything creative.
I also love animals, especially cats!

MEMBERSHIPS

Institute of Translation and Interpreting (ITI)

ITI Affiliate Member Logo

As a member, I adhere to and uphold
the ITI Code of Professional Conduct.

SUBTLE – The Subtitlers’ Association

Grey, white and red SUBTLE logo. Tagline: subtitlers for excellence.

Committment to Professional Development Badge
Orange and white badge saying "CPD 2021/22 achieved" with the ITI logo

CONTINUING PROFESSIONAL DEVELOPMENT (CPD)

I believe CPD is incredibly important as a translator. As such, I am committed to planning, carrying out and keeping a record of my professional development. Some examples of my recent CPD activities include:

  • Attending the Institute of Translation and Interpreting Conference 2019
  • Attending The Language Show
  • Webinars on subtitling
  • Webinars on medical translation
  • Institute of Translation and Interpreting webinars
  • Coursera Grammar and Punctuation course
  • Proz.com virtual conferences
  • SEO training
  • Certified MemoQ training
  • Reading in French and Spanish
  • Watching films and TV in French and Spanish.

Ready to Talk?

DO YOU HAVE A PROJECT I CAN HELP WITH?

Contact Me